歌詞対訳


ドイツリート等の詩の対訳をつくるのは、私の大事な仕事のひとつです。

これまでコンサートのために作成した歌詞対訳から、一部を公開します。

 

こちらに掲載したもの以外についても、ご要望があれば掲載 or 提供いたします。

(シューマン《リーダークライス》Op.39、《女の愛と生涯》Op.42、《スペインの歌芝居》Op.74、コルネリウス《クリスマス歌曲集》Op.8については、全訳があります。)

 

「とりのうた通信」の中でも、ときどき歌詞対訳を掲載しています。

※ 対訳の無断転載はご遠慮ください。

ヘンデル

《9つのドイツアリア》より   

詩:B.H.ブロッケス(1680-1747)の詩集「Irdisches Vergnügen in Gott 神における地上の喜び」から

 

第4番 HWV203

Süße Stille, sanfte Quelle

Ruhiger Gelassenheit!

Selbst die Seele wird erfreut,

Wenn ich mir nach dieser Zeit

Arbeitsamer Eitelkeit

Jene Ruh vor Augen stelle,

Die uns ewig ist bereit.

 

 

甘い静けさよ、穏やかな泉よ

心地よい落ち着きよ!

この魂すら喜ぶのだ

私が働きずくめの

空しい時間の果てに

我々に永遠に準備されている

あの憩いをはっきり認識するときには

 


第9番 HWV210

Flammende Rose, Zierde der Erden,

Glänzender Gärten bezaubernde Pracht;

Augen, die deine Vortrefflichkeit sehen,

Müssen, vor Anmut erstaunet, gestehen,

Dass dich ein göttlicher Finger gemacht.

 

 

燃えるようなバラ、大地の飾りよ

光輝く庭園の、うるわしい華やかさよ

抜きん出たおまえの姿を目にしたら

あまりの優雅さに、思わず言わずにはいられない

神の指がおまえをお作りになったのだと

 


モーツァルト

Sehnsucht nach dem Frühling  K596 (Christian Adolf Overbeck)

 

Komm, lieber Mai, und mache 

Die Bäume wieder grün, 

Und laß mir an dem Bache 

Die kleinen Veilchen blüh'n!

Wie möcht' ich doch so gerne 

Ein Veilchen wieder seh'n!

Ach, lieber Mai, wie gerne 

Einmal spazieren geh'n!

 

Zwar Wintertage haben 

Wohl auch der Freuden viel;

Man kann im Schnee eins traben 

Und treibt manch' Abendspiel,

Baut Häuserchen von Karten, 

Spielt Blinde Kuh und Pfand;

Auch gibt's wohl Schlittenfahrten 

Aufs liebe freie Land.

 

Ach, wenn's doch erst gelinder 

Und grüner draußen wär'!

Komm, lieber Mai, wir Kinder, 

Wir bitten gar zu sehr!

O komm und bring' vor allen 

Uns viele Veilchen mit!

Bring' auch viel Nachgallen 

Und schöne Kuckucks mit!

 

春への憧れ  (詩:C.A.オーヴァーベック)

 

だいすきな5月さん はやくおいでよ

木をもういちど みどりにしてね

おがわのほとりに

かわいいスミレをさかせてね

もういちど スミレの花が

見たくてたまらない!

ああ5月さん 

さんぽに行きたくてたまらないよ!

 

まあ ふゆのあいだも

たのしみはたくさんあるんだ

ゆきのなかで走ったり

よるだっていろいろあそべるよ

カルタで おうちをくみたてたり

おうまさんごっこをしたり

もちろん そとのはらっぱで

そりあそびもできるんだ

 

でもやっぱり 早くそとがきもちよくなって

みどりにならないかな!

おいでよ だいすきな5月さん

ぼくら子どもたちの おねがいなんだ!

ねえきて、もってきてね

たくさんのスミレのお花を!

それから ナイチンゲールもカッコーも 

みんな つれてきてね!

 


シューベルト

Lachen und Weinen D777 (Friedrich Rückert)

 

Lachen und Weinen zu jeglicher Stunde

Ruht bei der Lieb auf so mancherlei Grunde.

Morgens lacht' ich vor Lust,

Und warum ich nun weine

Bei des Abendes Scheine,

Ist mir selb' nicht bewußt.

 

Weinen und Lachen zu jeglicher Stunde

Ruht bei der Lieb' auf so mancherlei Grunde.

Abends weint' ich vor Schmerz;

Und warum du erwachen

Kannst am Morgen mit Lachen,

Muß ich dich fragen, o Herz.

 

笑いと涙 (詩:リュッケルト)

 

恋をすると いつなんどきも

あれやこれやで笑ったり泣いたり

朝は楽しくてたまらなくて笑うのに

夕暮れ時にどうしてまた

泣いているんだろう

自分でもよくわからない

 

恋をすると いつなんどきも

あれやこれやで泣いたり笑ったり

晩に悲しくてたまらなくて泣くのに

朝になるとどうしてまた

笑って起きられるんだろう

心よ、お前に聞かなきゃわからない

 


Nacht und Träume  D827  (Matthäus von Collin)

 

Heil’ge Nacht, du sinkest nieder;

Nieder wallen auch die Träume,

Wie dein Mondlicht durch die Räume,

Durch der Menschen stille Brust.

Die belauschen sie mit Lust;

Rufen, wenn der Tag erwacht:

Kehre wieder, heil’ge Nacht!

Holde Träume, kehret wieder!

 

夜と夢   (詩:M. コリン)

 

聖なる夜よ お前は降りてくる

夢たちも連なって降りてくる

月の光が広間に差し込むように

人間の静かな胸を通り抜ける

人々は喜んで耳をそばだて

夜が明けたら呼ぶのだ

聖なる夜よ 戻っておいで!

やさしい夢たちよ 戻っておいで!と

 


メンデルスゾーン

Bei der Wiege Op.47-6   (Karl Klingemann)

 

Schlummre und träume von kommender Zeit,

Die sich dir bald muss entfalten

Träume, mein Kind, von Freud’ und Leid,

Träume von lieben Gestalten!

Mögen, auch viele noch kommen und gehen.

Müssen dir neue doch wieder erstehen,

Bleibe nur fein geduldig!

 

Schlummre und träume von Frühlingsgewalt

Schau all das Blühen und Werden,

Horch, wie im Hain der Vogelsang schallt,

Liebe im Himmel, auf Erden.

Heut zieht’s vorüber und kann dich nicht kümmern,

Doch wird dein Frühling auch blühn und schimmern.

Bleibe nur fein geduldig!

ゆりかごのそばで  (詩:K. クリンゲマン)

 

お眠り、やがて君が迎える

未来のときを夢みて。

可愛い子よ、喜びと苦しみと

優しい人たちのことを夢みてお眠り。

これから沢山の人が来ては去っていくだろう。

でも必ずまた新しい人と出会えるのだよ。

いつもじっと待っていればいい!

 

お眠り、春のちからを夢みて。

花々が育っていくのを見てごらん。

森に鳥の歌が響くのを聴いてごらん。

空や大地には愛が芽生えている。

今日の日が過ぎていっても、心配しなくていい。

君の春はまた花ひらき、光を放つのだから。

いつもじっと待っていればいい!

 

 


シューマン

《ミルテの花》 Op.25 より

 

Weit, weit Op.25-20  (Robert Burns)

 

Wie kann ich froh und munter sein,

Und flink mich dreh'n bei meinem Leid?

Der schmucke Junge, der mich liebt,

Ist über die Berge weit, weit!

 

Was kümmert mich des Winters Frost,

Und ob es draussen stürmt und schneit?

Im Auge blinkt die Träne mir,

Denk’ ich an ihn, der weit, weit!

 

Er hat die Handschuh’ mir geschenkt,

Das bunte Tuch, das seid’ne Kleid;

Doch er, dem ich’s zur Ehre trag’,

Ist über die Berge weit, weit!

 

遠く遠く  (詩:R.バーンズ)

 

どうして陽気に元気よくいられよう

苦しみながら動き回っていられよう

私を好いてくれるあのおしゃれな青年は

遠く遠くの山のむこう!

 

冬の寒さなど私にはどうでもよい

外が嵐であろうと雪であろうと

私の目には涙が光る

遠く遠くのあの人を思って!

 

彼は私に手袋をくれた

カラフルなショール、シルクのワンピースも

私が誇りに思って身につけているのに

彼は遠く遠くの山のむこう!

 


Aus östlichen Rosen Op.25-25  (Friedrich Rückert)

 

Ich sende einen Gruß wie Duft der Rosen,

Ich send’ ihn an ein Rosenangesicht,

Ich sende einen Gruß wie Frühlingskosen,

Ich send’ ihn an ein Aug’ voll Frühlingslicht.

 

Aus Schmerzensstürmen, die mein Herz durchtosen,

Send’ ich den Hauch, dich unsanft rühr’ er nicht!

Wenn du gedenkest an den Freudelosen, 

So wird der Himmel meiner Nächte licht.

 

東方のばらより  (詩: F.リュッケルト)

 

僕はばらの香りのような挨拶を送る

ばらの花の顔に宛てて送る

僕は春のそよ風のような挨拶を送る

春の陽いっぱいの瞳に宛てて送る

 

僕の心に渦巻いた悲しみの嵐から

ため息を送るが、どうか君が不快にならないよう!

もし君が悩める男のことを想ってくれるなら

僕の毎晩の空は明るくなるだろう

 


《女の愛と生涯》 Op.42 より

詩:A.シャミッソー Adelbert von Chamisso

 

Nun hast du mir den ersten Schmerz getan  Op.42-8  

             

Nun hast du mir den ersten Schmerz getan,

Der aber traf.

Du schläfst, du harter, unbarmherz’ger Mann,

Den Todesschlaf.

 

Es blicket die Verlass’ne vor sich hin,

die Welt ist leer.

Geliebet hab’ ich und gelebt, ich bin

Nicht lebend mehr.

 

Ich zieh’ mich in mein Inn’res still zurück,

Der Schleier fällt;

Da hab’ ich dich und mein verlor’nes Glück,

Du meine Welt!

 

今、あなたは私に苦しみを  

 

今、あなたは私に初めて苦しみを与えました

それは胸を突きました

ひどくむごいお方、あなたは

死の眠りにつかれました

 

後に残された私は呆然とし

世界は空っぽ

私は愛し、生きてきましたが

今やもう生きてはいないのです

 

私は自分の内側にそっと引きこもり

ヴェールを下ろして

あなたと、失った幸福を抱きます

あなた、私の世界よ!

 



コルネリウス

《クリスマス歌曲集 Weihnachtslieder》 Op.8 より  

詩: P.コルネリウス Peter Cornelius

 

Die Könige  Op.8-3

 

Drei Könige wandern aus Morgenland;

Ein Sternlein führt sie zum Jordanstrand.

In Juda fragen und forschen die drei,

Wo der neugeborene König sei?

Sie wollen Weihrauch, Myrrhen und Gold

Dem Kinde spenden zum Opfersold.

 

Und hell erglänzet des Sternes Schein:

Zum Stalle gehen die Kön'ge ein;

Das Knäblein schaun sie wonniglich,

Anbetend neigen die Könige sich;

Sie bringen Weihrauch, Myrrhen und Gold

Zum Opfer dar dem Knäblein hold.

 

O Menschenkind! halte treulich Schritt!

Die Kön'ge wandern,o wandre mit!

Der Stern der Liebe, der Gnade Stern

Erhelle dein Ziel, so du suchst den Herrn,

Und fehlen Weihrauch, Myrrhen und Gold,

Schenke dein Herz dem Knäblein hold!

 

博士たち

 

3人の博士たちが東の国からやってくる

ひとつの星に導かれてヨルダンの岸へと。

ユダヤの国で3人は尋ね歩く

生まれたばかりの王はどこにいる?

彼らは乳香と没薬と黄金を

その子への捧げものとしたいのだ。

 

そして星はますます明るく輝く

馬小屋に博士たちが入ると

赤ちゃんは嬉しそうに見つめ

博士たちは拝礼する

彼らは乳香と没薬と黄金を

愛らしき子への捧げものに持ってきたのだ。

 

おお人の子よ、誠実に歩み続けよ!

博士たちは歩く、おお共に歩いていけ!

愛の星、恩寵の星よ

お前の目標を照らせ、お前が主を求めてゆけるよう。

そして乳香と没薬と黄金がなければ

愛らしき子へお前の心を捧げよ!

 


Christus der Kinderfreund  Op.8-5

 

Das zarte Knäblein ward ein Mann,

Erlöst uns von der Sünde Bann;

Doch neigt er freundlich immerdar

Und liebend sich zur Kinderschar.

Habt ihr den Ruf des Herrn vernommen,

Des Heilands Stimme mild und weich?

“Lasset die Kleinen zu mir kommen,

Denn ihrer ist das Himmelreich!”

 

Mich aber mahnt die Weihnachtszeit

An Träume der Vergangenheit;

Erinnrungsodem hauchet mild

Den Schleier von der Kindheit Bild;

Da Lichter hell am Baum erglommen,

Ist mir,als würd ich Kindern gleich,

Als dürft ich mit euch Kleinen kommen,

Zu teilen euer Himmelreich.

 

子どもの友キリスト

 

か弱き赤ちゃんは大人の男になり

私たちを罪の呪縛より救ってくださる。

でも彼は今もなお親しげに

子どもたちの群れに近づいていこうとする。

あなたがたは主の声を聞いただろうか?

救い主の穏やかで柔らかい声を。

「小さき者たちを私の元に来させなさい、

なぜなら天の国は彼らのものだから!」

 

ところで私はクリスマスの時期になると

過去の夢を思い出さずにはいられない。

思い出はやさしく

幼き時の映像の覆いに息を吹きかける。

光が明るくツリーに灯り始めると

私は子どもたちと同じになった気がしてくる

小さい君たちと一緒に出かけて

神の国を分けてもらえるような気がする。

 


ヴォルフ

Fussreise  (Eduard Mörike)

 

Am frischgeschnittnen Wanderstab

Wenn ich in der Frühe

So durch Wälder ziehe,

Hügel auf und ab:

Dann, wie's Vöglein im Laube

Singet und sich rührt,

Oder wie die goldne Traube

Wonnegeister spürt

In der ersten Morgensonne:

So fühlt auch mein alter, lieber

Adam Herbst- und Frühlingsfieber,

Gottbeherzte,

Nie verscherzte

Erstlings-Paradieseswonne.

 

Also bist du nicht so schlimm, o alter

Adam, wie die strengen Lehrer sagen;

Liebst und lobst du immer doch,

Singst und preisest immer noch,

Wie an ewig neuen Schöpfungstagen,

Deinen lieben Schöpfer und Erhalter.

Möcht es dieser geben,

Und mein ganzes Leben

Wär im leichten Wanderschweisse

Eine solche Morgenreise!

 

徒歩の旅  (詩:E. メーリケ)

 

切り取ったばかりの旅の杖を持って

私が朝はやく

森を抜けて行き

丘を上り下りしていると

すると葉の間から小鳥が

歌ったり動いたりするように

または光り輝くブドウの房が

早朝の陽をあびながら

歓びの精神を感じるように

そんなふうに我が先祖、親愛なるアダムも

秋と春の熱気を感じているだろう

神の励ましを受け

決して安易に失いはしない

第1子の楽園の歓びを。

 

だから先祖アダムよ、お前も

お堅い教師たちが言っているほど悪くはない

いつだって愛し、賛美しているし

今なお歌い、ほめたたえているのだから

永遠に新しい天地創造の日々のように

お前の親愛なる創造主と守護神を。

神様がおられて

私の全人生は

歩いて軽く汗をかく

そんな朝の旅でありますように!

 


Gebet  (Eduard Mörike)

 

Herr! schicke, was du willt,

Ein Liebes oder Leides;

Ich bin vergnügt, dass beides

Aus deinen Händen quillt.

 

Wollest mit Freuden

Und wollest mit Leiden

Mich nicht überschütten!

Doch in der Mitten

Liegt holdes Bescheiden.

 

祈り  (詩:E. メーリケ)

 

主よ、あなたが望まれるものを送ってください

愛でも苦しみでも。

私は満足です、どちらも

あなたの手から流れ出るものですから。

 

あなたが喜びを

また苦しみを

私にたっぷり注ぐことなどありませんように!

ただ、中庸にこそ

うつくしき慎しみがあるのです。